【英日日英翻訳】
当カレッジが得意とするのは「日本語原稿を分析してロジックが明確な原稿にしてから英訳する」形です。したがいまして、日英では、従来の1文字当たり単価と見積もりが変わることもあります。ただし、原稿のロジックを美しく整理しますので、お客様には大変ご満足いただき「かゆいところに十分手が届く仕事」とご評価を頂いております。豊田および当カレッジプロクラス翻訳者が担当いたします。詳細をご相談ください。
注)機械翻訳は原則として承っておりませんが、機械翻訳マシンやAIツールの品質検査テストという意味でご協力できるかもしれません。ご相談ください。
【お客様からのお声】
1.以前、概念分析を図示したロジックツリーのセミナーを受けたことがあるので、わかりにくい原稿の英訳をどうしようと悩んだときに試しに相談してみまいた。原案を聞き取りながら効果的な原稿を一緒に考えてくれるところが良かったです。また原稿の不備な箇所や追加箇所について、ロジックツリーで説明してもらえるので、なぜそこが不備なのか、何を削除すればよいか何を追加すればよいかが英語がわからなくても理解できます。翻訳というより国語の説明文の授業のようですっきりしました。(製造業A社さま)
【日本語草案作成および原稿作成コンサルティング】
お客様のイメージやご要望に沿って、キャッチコピーや日本語原稿推敲を承ります。内容レベルや分量によって見積もりが変わります。豊田および外部プロ翻訳者が担当いたします。詳細をご相談ください。
【お客様からのお声】
会社の仕事で「要約」を1日に複数たのまれることがあるのですが時間がかかるわりに上司に「これじゃだめだ」とダメ出しされるので、会社に相談して受講許可をもらいました。要約のポイントを図で説明してもらえたことがスッキリしました。もう「要約」は怖くないです。上司にも各段に進歩したと言われます。(広告関係B社さま)
【出版翻訳・映像翻訳、中国語・韓国語翻訳】
当カレッジプロクラス翻訳者または外部プロ翻訳者が担当いたします。詳細をご相談ください。